Egy hete se volt tán, vagy pont egy hete volt, hogy kaptam a hírt: leporolták Szentkuthy-féle Ulyssest, és nagy elánnal kritikai fordítást készítettek, érthető okok miatt, mert ugyebár jól tudjuk Szentkuthy stílusát egy átlagolvasó nem érti, ezenkívül a fordítás tele van "pontatlanságokkal". Ezt még a híradóban is bemondták. Oké ez tény. Nincs mit kezdeni. Nagy költőink, íróink akkoriban még nem voltak megátkozva nyersfordítói attitűddel, és egy ilyen szörnyetegmunka, ugyan már... (Meg kell jegyeznem külön dolgozatot érdemelnének a Szentkuthy-féle Joyce fordításokat pocskondiázó dolgozatok. Ismételt motívum - hogyan lehet ezt a "kultikus irodalmi szörnyeteget" túlszárnyalni.)

süti beállítások módosítása